Schöne Kunstbücher erfordern viel Liebe zum Detail. Von Lektorat und Übersetzung bis zum Korrektorat begleite ich Sie durch jeden Schritt der Buchproduktion. Als promovierter Kunsthistoriker mit über zwanzig Jahren Erfahrung im Kunstbüchermachen reichen meine Schwerpunkte von der venezianischen Malerei des 15. Jahrhunderts bis zu Fotografie, Kunst und Architektur des 20. und 21. Jahrhunderts.
Englisch ist meine Mutter- und Zielsprache. Da ich mein Erwachsenenleben hauptsächlich in Deutschland verbracht habe, achte ich bei meinem englischen Lektorat besonders auf Dissonanzen, die aus dem Deutschen kommen und Ihre Aussage verzerren könnten. Mein Ziel ist es zu versichern, dass Ihr geschriebenes Englisch genau das ausdrückt, was Sie sagen möchten – egal, in welcher Ursprungssprache Sie schreiben. Ich biete auch Übersetzungen aus dem Deutschen und Italienischen ins Englische. Die Kommunikation mit Auftraggebern und Mitarbeitern ist sowohl auf Deutsch wie Englisch problemlos möglich.
Fine art books require particular attention to detail. I can guide you through every step of making a book from translating to copyediting and proofreading. With over twenty years’ experience in publishing art books and a PhD in art history, my areas of expertise range from fifteenth-century Venetian painting to twentieth- and twenty-first-century photography, art, and architecture.
English is my mother tongue and my target language. Since I have spent most of my adult life in Germany, my English copyediting focuses on German-based dissonances that could skew your message. My goal is to ensure that your written English articulates exactly what you wish to express—regardless of the source language. I also offer translation services from German and Italian to English. I am at home communicating with clients and collaborators in both German and English.